Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Instytut Filologii Słowiańskiej

Web Content Display Web Content Display

January 2024

20240127
Previous week
Next week

Projekt Czech-In to Literaty Culture II

Date: 27.01.2024

Zapraszamy do udziału w projekcie Czech-In to Literaty Culture II organizowanym w ramach programu Erasmus+ BIP

Zapraszamy studentki i studentów filologii czeskiej do udziału w projekcie Czech-In to Literaty Culture II organizowanym w ramach programu Erasmus+ BIP.

 

Stypendystki i stypendyści z IFS UJ będą mieli możliwość wzięcia udziału w warsztatach online (22.03.2024 r.) oraz zajęciach stacjonarnych na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu (22-27.04.2024 r.). Koszty pobytu w uczelni partnerskiej zostaną pokryte ze środków programu Erasmus+.

Temat tegorocznej edycji Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny – Blind Spots in Literary Translations from/into Czech.

Zgłoszenia prosimy przesyłać do koordynatorki programu Erasmus+ w IFS UJ, Natalii Palich, natalia.palich@uj.edu.pl, do 4.02.2024 r.

 

O udziale w projekcie decyduje kolejność zgłoszeń. Zapraszamy do przesyłania zgłoszeń osoby studiujące co najmniej na II roku studiów I stopnia. W przypadku pozostania wolnych miejsc w programie będą mogły wziąć studentki i studenci I roku.

 

SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE O PROJEKCIE:

 

Czech-in to Literary Culture II.

Cooperation in the Blended Intensive Programme within Erasmus+

(2022-1-CZ01-KA131-HED-000057137-8)

(jazyk: CZ/EN)

 

Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny – Blind Spots in Literary Translations from/into Czech

Program výzkumně-vzdělávacího týdne Czech-in to LiteraryCulture II. bude zaměřen na problematiku literárního překladu, a to od nejobecněji položených obecných otázek po možnostech a hranicích vzájemné přeložitelnosti kultur a místě překladové literatury v české kultuře až po konkrétní dílčí řešení jazykových problémů, která vznikají při překladu literárních děl, kde je výchozím, či cílovým jazykem čeština. Zajímat nás bude především to, jak nás konkrétní překladatelská praxe přivádí k vzájemnému poznávání našich kultur i k sebepoznávání naší kultury vlastní v kontaktu s kulturou jinou, a to zejména ve chvílích, kdy se při překladu ocitáme na území, které se nám jeví být „územím nepřeložitelnosti“.

  

Partner institutions:

  • Palacký University Olomouc, Faculty of Arts, Department of Czech Studies (coordinator: Jiří Hrabal)
  • Charles University, Faculty of Arts, Department of Czech Literature and Comparative Studies (coordinator: Petr A. Bílek)
  • University of Zagreb, Faculty of Arts, Department of West Slavic Languages and Literatures (coordinator: Matija Ivačić)
  • University of Udine, Department of Foreign Languages and Literature Department (coordinator: Anna Maria Perissutti) 
  • University of Silesia in Katowice, Faculty of Humanities, Slavic Philology (coordinator: Joanna Derdowska)
  • Jagiellonian University in Kraków, Institute of Slavonic Philology (coordinator: Natalia Palich)

  

Program:

22.03.2024 

  • online workshop (MS TEAMS): Dr. Jitka Zehnalová a kol. (translatologické odd. Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci): „Úvod do problematiky literárního překladu (z češtiny a do češtiny)“
  • Anotace: Workshop je určen pro studenty bohemistiky. Jeho obsahem je problematika literárního překladu, především z češtiny (do angličtiny) a do češtiny (z angličtiny). Studenti se seznámí se základními pojmy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, funkční přístup k překladu) a současným výzkumem (sociologie překladu, využití digitálních dat). Na ukázkách z překladů z češtiny a do češtiny budou demonstrovány základní principy literárního překladu. Workshop je rozdělen na čtyři tematické okruhy: 1. Literární text a literární překlad. Jiří Levý a česká translatologická tradice; 2. Současná překladatelská studia a sociologie (literárního) překladu; 3. Literární překlad z češtiny (do angličtiny) – textové ukázky a jejich rozbor; 4. Literární překlad do češtiny (z angličtiny) – textové ukázky a jejich rozbor.

 

22.–27.04.2024 prezenční výzkumně-vzdělávací týden (místo konání: Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci)¨

 

22.04.2024

  • přednáškový cyklus (9:45, 4h) specialistů na oblast literárního překladu na téma „Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny“
  • večerní setkání studentů a přednášejících

23.04.2024

  • přednáškový cyklus (9:45, 4h) specialistů na oblast literárního překladu na téma „Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny“
  • doprovodný odpolední kulturní program 

24.04.2024

  • workshop A (9:45–13:00): Joanna Derdowska (Uniwersytet Śląski w Katowicach, PL): Překlad, společnost a kostlivec ve skříni. Pozice překladů slovenské literatury v českém literárním poli
  • doprovodný odpolední kulturní program 

25.04.2024

  • workshop B1 (9:45 – 11:15): Matija Ivačić (Odsjek zazapadnoslovanske jezike i književnsti, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, HR): Česko-chorvatská slepá místa v literárních překladech 1948-1968 jako výraz dobové ideologie
  • workshop B2 (11:30 – 13:00): Dorota Bielec – Natalia Palich (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ, Kraków, PL): Co se nepřekládalo a nepřekládá z češtiny do polštiny od 2. poloviny 20. století k dnešku - různé perspektivy
  • doprovodný odpolední kulturní program 

26.04.2024

  • workshop C1 (9:45 – 11:15): Anna Maria Perissutti (Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società, Università degli studi di Udine, IT): Vypravěčská perspektiva a fokalizace v italských překladech románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka
  • workshop C2 (11:30 – 13:00): Suzana Kos (Odsjek zazapadnoslovanske jezike i književnsti, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, HR): Ztraceno (a nalezeno) v překladu. Problémy (a řešení?) v literárních překladech z češtiny
  • doprovodný odpolední kulturní program

27.04.2024 

  • oficiální ukončení výzkumně-vzdělávacího týdne, společné závěrečné setkání, vyhodnocení efektivity jednotlivých aktivit a rozloučení se studenty