Kariera naukowa
Absolwentka filologii słowiańskiej UJ (2005) oraz studiów doktoranckich afiliowanych przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. W roku 2010 obroniła doktorat Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają „Biesy" Fiodora Dostojewskiego. W Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ pracuje od 2008 roku.
Zainteresowania naukowe
Zainteresowania naukowe obejmują szeroko rozumianą translatologię oraz współczesną literaturę i kulturę bułgarską.W latach 2008-2009 główny wykonawca projektu badawczego promotorskiego pod kierownictwem prof. Marii Dąbrowskiej-Partyki.
Zainteresowania pozanaukowe
Tłumaczka literatury bułgarskiej.
Koordynatorka kilku projektów promujących kulturę bułgarską w Polsce, m.in. wystawy fotografii Vesseliny Nikolaevej (Miesiąc Fotografii 2008) oraz wystawy grafiki Stefana Kuncheva (DesignAttack Festival 2010). Autorka polskiej części projektu „Alphapretation Bulgaria", w której udział wzięli studenci IFS UJ (2012). Pomysłodawczyni oraz prowadząca warsztaty przekładu literackiego z języka bułgarskiego, wynikiem którego jest publikacja zbioru opowiadań Emila Andreewa Łomskie opowieści (wyd. Toczka, 2014).
Prywatnie – kocha poleniuchować z książką w dłoni. Według niektórych, autorka najlepszej lutenicy robionej nad Wisłą.
Wybrana bibliografia
Książki:
- Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego, WUJ, Kraków 2013.
Artykuły:
- Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa Iz istorija na byłgarskija roman, „Przekłady Literatur Słowiańskich" t. 5, red. B. Tokarz, Katowice 2014, s. 217-239.
- "Физика на тъгата" Georgiego Gospodinowa – bułgarska tęsknota za powieścią?, „Studia Slavica", z. XVII/2, r. 2013, s. 189-196.
- Субектът номад в „Писма до Гаустин" на Г. Господинов. Между съвремието и историята [w:] Време и история в славянските езици, литератури и култури, ред. Ани Бурова et. al., Sofia 2012, s. 460-468.
- Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego, „Przekładaniec" 2/2010, nr 24, Kraków 2011, s. 159-173.
- Polskie i bułgarskie realizacje sceniczne Biesów Fiodora Dostojewskiego. Kilka uwag o przekładzie intersemiotycznym [w:] Zrozumieć Słowiańszczyznę, red. M. Dąbrowska-Partyka, Kraków 2010, s. 185-195.
- Obcy w języku obcym czyli problem przekładu stereotypów narodowych [w:] Język – komunikacja, red. K. Kleszcz, M. Krzempek, Opole 2008, s. 179-187.