Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Instytut Filologii Słowiańskiej

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

dr Magdalena Pytlak

adiunkt

adiunkt

Dane kontaktowe

Zakład Filologii Bułgarskiej i Macedońskiej

telefon: 12 6632719
e-mail: magdalena.pytlak@uj.edu.pl
profil w USOSweb

Dyżury stacjonarne

poniedziałek 10.30 - 11.30

inny termin - do indywidualnego ustalenia e-mailem

Kariera naukowa

Absolwentka filologii słowiańskiej UJ (2005) oraz studiów doktoranckich afiliowanych przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową  UJ. W roku 2010 obroniła doktorat Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają „Biesy" Fiodora Dostojewskiego. W Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ pracuje od 2008 roku.

 

Zainteresowania naukowe

Zainteresowania naukowe obejmują szeroko rozumianą translatologię oraz współczesną literaturę i kulturę bułgarską.
 
W latach 2008-2009 główny wykonawca projektu badawczego promotorskiego pod kierownictwem prof. Marii Dąbrowskiej-Partyki.

Zainteresowania pozanaukowe

Tłumaczka literatury bułgarskiej.
Koordynatorka kilku projektów promujących kulturę bułgarską w Polsce, m.in. wystawy fotografii Vesseliny Nikolaevej (Miesiąc Fotografii 2008) oraz wystawy grafiki Stefana Kuncheva (DesignAttack Festival 2010). Autorka polskiej części projektu „Alphapretation Bulgaria", w której udział wzięli studenci IFS UJ (2012). Pomysłodawczyni oraz prowadząca warsztaty przekładu literackiego z języka bułgarskiego, wynikiem którego jest publikacja zbioru opowiadań Emila Andreewa Łomskie opowieści (wyd. Toczka, 2014).

Prywatnie – kocha poleniuchować  z książką w dłoni. Według niektórych, autorka najlepszej lutenicy robionej nad Wisłą.

Wybrana bibliografia

Książki:

  1. Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego, WUJ, Kraków 2013.

Artykuły:

  1. Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa Iz istorija na byłgarskija roman, „Przekłady Literatur Słowiańskich" t. 5, red. B. Tokarz, Katowice 2014, s. 217-239.
  2. "Физика на тъгата" Georgiego Gospodinowa – bułgarska tęsknota za powieścią?, „Studia Slavica", z. XVII/2, r. 2013, s. 189-196.
  3. Субектът номад в „Писма до Гаустин" на Г. Господинов. Между съвремието и историята [w:] Време и история в славянските езици, литератури и култури, ред. Ани Бурова et. al., Sofia 2012, s. 460-468.
  4. Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego, „Przekładaniec" 2/2010, nr 24, Kraków 2011, s. 159-173.
  5. Polskie i bułgarskie realizacje sceniczne Biesów Fiodora Dostojewskiego. Kilka uwag o przekładzie intersemiotycznym [w:] Zrozumieć Słowiańszczyznę, red. M. Dąbrowska-Partyka, Kraków 2010, s. 185-195.
  6. Obcy w języku obcym czyli problem przekładu stereotypów narodowych [w:] Język – komunikacja, red. K. Kleszcz, M. Krzempek, Opole 2008, s. 179-187.

 

Zobacz pełny spis publikacji